아메리칸 조크

아메리칸 조크 - 리틀 자니의 유치원 첫날

양치석 2019. 4. 7. 06:30

Little Johnny went to the first day of kindergarten and sat down. His teacher went around the room and was asking every boy and girl his or her name.
When she got to Johnny he said, "My name is Little Johnny, but they call me 'Bonnie' and that pisses me off."

Sensing some anger she said to Little Johnny, "This is kindergarten Johnny, we don't talk like that." Then she went around and asked everyone his or her address.
When she got back to Little Johnny he said, "I live on Third Street but they call it 'Turd Street' and that really pisses me off."

She said, "Little Johnny I want you to meet me after class at my desk."
"Yes ma'am." Little Johnny said. So he meets her at the desk.

The teacher says, "You seem like a smart little boy can you tell me what this means?" Then she pulls up her dress.
He says, "Of course I can. That means you wanna diddle and I'm too little and that really pisses me off."


리틀 자니가 처음으로 유치원에 가서 앉았다. 선생님이 방을 돌아다니며 모든 아이들에게 이름을 묻고 있었다.
선생님이 자니에게 왔을 때 그가 말했다, "제 이름은 리틀 자니입니다, 하지만 사람들은 저를 '예쁜이'라고 부르고 있는데 그게 화가 납니다."

선생님은 다소 화가 나서 리틀 자니에게 말했다, "여기는 유치원이야, 자니, 여기서는 그런 말을 해서는 안 돼." 그런 다음 선생님은 돌아다니면 아이들에게 주소를 물었다.
선생님이 다시 자니에게 왔을 때 그가 말했다, "저는 Third Street에 살고 있는데 사람들은 'Turd Street(쓰레기 거리)'라고 불러서 제가 무척 화가 납니다."

선생님이 말했다, "리틀 자니, 수업이 끝나면 내 책상에서 보자."
"예 선생님." 하고 리틀 자니가 말했다. 그래서 그는 선생님 책상에서 선생님을 만났다.

선생님이 말했다, "너는 똑똑한 아이로 보이는데, 너는 이게 무슨 뜻인지 말할 수 있어?" 그때 선생님은 옷을 끌어올렸다.
리틀 자니가 말했다, "당연히 말할 수 있죠. 그건 선생님이 섹스하고 싶다는 것이고 저는 너무 어려서 그걸 할 수 없다는 게 너무 화가 납니다."

[참고]
* "piss me off" ☞ "나를 화나게 한다", "화가 난다"는 뜻인데, 아이들이 교실에서 사용해서는 안 되는 "piss"가 포함된 말이어서 아이들에게 "piss me off"도 사용해서는 안 된다고 가르치고 있다.
* "Can you tell me what this means?" ☞ "this"는 "piss me off"를 가리키고 있다, 즉 선생님은 "넌 piss me off 이 무슨 뜻인지 말할 수 있느냐"라고 물으면서 (쳐진) 옷을 끌어올렸는데, 리틀 자니는 "this"를 "옷을 끌어올리는 행위"를 가리키는 것으로 오해하고, 선생님이 섹스하고 싶다는 뜻이라면서, 또 "piss me off"이란 말을 사용하였다는 조크
* diddle ☞ (비어) ~와 섹스하다 (이것도 아이들이 교실에서 사용하여서는 안되는 말)

728x90