아메리칸 조크

아메리칸 조크 - 메니큐어 제거제

양치석 2023. 1. 2. 06:00

A Polish man moved to the USA and married an American girl.
Although his English was far from perfect, and they got along very well.

One day he rushed into a lawyer’s office and asked him if he could arrange a divorce for him.
The lawyer said that getting a divorce would depend on the circumstances, and asked him the following questions:

"Have you any grounds?"
"Yes, an acre and half and nice little home."

"No, I mean what is the foundation of this case?"
"It made of concrete."

"I don’t think you understand. Does either of you have a real grudge?"
"No, we have carport, and not need one."

"I mean. What are your relations like?"
"All my relations still in Poland."

"Is there any infidelity in your marriage?"
"We have hi-fidelity stereo and good DVD player."

"Does your wife beat you up?"
"No, I always up before her."

"Is your wife a nagger?"
"No, she white."

"Why do you want this divorce?"
"She going to kill me."

"What makes you think that?"
"I got proof."

"What kind of proof?"
"She going to poison me. She buy a bottle at drugstore and put on shelf in bathroom."
"I can read, and it say: 'Polish Remover.'"


어느 폴란드인이 미국으로 이사 가서 미국 여자와 결혼하였다.
그는 영어가 완벽하지는 않았지만, 그들은 아주 사이좋게 지냈다.

어느 날 그가 변호사 사무실로 달려가서 변호사에게 자기의 이혼 소송을 맡아달라고 하였다.
변호사는 이혼 소송은 상황에 따라 달라진다면서 다음과 같은 질문을 하였다:

"무슨 근거가 있습니까?"
"예, 땅이 1에이커 반이고 조그마한 집이 있습니다."

"아니, 제 말은 이 사건의 토대를 뜻한 겁니다."
"콘크리트 구조입니다."

"제 말을 이해하지 못하시는군요. 당신 둘 중 어느 쪽이라도 진정한 원한을 갖고 있나요?"
"아닙니다, 우리는 간이차고가 있어서 필요 없습니다."

"제 말은, 당신들의 관계가 어떠냐는 겁니다."
"제 친척들은 모두 아직 폴란드에 있습니다.

"결혼 생활에 무슨 부정한 일이 있었나요?"
"우리는 하이파이 스테레오와 DVD 플레이어를 갖고 있습니다."

"아내가 당신을 때리나요?"
"아닙니다, 제가 항상 상위 체위로 합니다."

"아내가 잔소리를 많이 합니까?"
"아닙니다, 아내는 백인입니다."

"왜 이혼하려고 하나요?"
"아내가 절 죽이려 합니다."

"왜 그런 생각을 하십니까?"
"저에게 증거가 있습니다."

"어떤 증거입니까?"
"아내가 저를 독살하려 합니다. 아내가 약국에서 약병을 하나 사서 욕실 선반에 올려놓았습니다."
"제가 읽어보았는데, 이렇게 씌어있었어요: '폴란드인 제거제'"

[참고]
"Have you any grounds?" ☞ "ground"에는 "땅", "토지"의 뜻 이외에 "근거", "이유" 등의 뜻도 있다. 변호사가 근거가 있느냐고 물은 건데, 폴란드인은 땅이 있느냐는 뜻으로 알아들음.
"what is the foundation of this case?" ☞ "foundation"에는 "토대"의 뜻과 "근거"의 뜻이 있는데, 변호사가 "이 사건의 근거가 뭡니까?"라고 묻자, 폴란드인은 토대가 콘크리트라고 말함.
"real grudge" ☞ 변호사가 "진짜 원한"이 있느냐고 묻자, 폴란드인은 "real garage (실제 차고)"로 알아듣고, 실제 차고는 없고, 간이 차고가 있다고 말함.
"relations" ☞ "relations"에는 "관계"라는 뜻과 "친척"이라는 뜻이 있어서, 변호사 관계가 어떠냐고 물은 건데, 폴란드인은 친척으로 알아듣고, 모두 폴란드에 있다고 말함.
"infidelity" ☞ "부정"을 뜻하는데, 폴란드인은 이를 "hi-fidelity"로 알아듣고, 하이파이 스테레오와 DVD 플레이어가 있다고 말함.
"beat" ☞ 보통은 "때리다", "두드리다"의 뜻으로 쓰이지만 속어로 "sex"의 뜻도 있어서, 변호사가 "아내가 당신을 때리느냐"라고 물은 건데, 폴란드인은 "아내가 상위 체위로 섹스하냐고 묻는 줄 알고, 그렇지 않고 "I always up before her (내가 항상 상위 체위로 섹스합니다)"라고 말함.
"nagger" ☞ "잔소리가 많은 사람"의 뜻이지만, 폴란드인은 "nigger"로 알아듣고, 자기 아내는 흑인이 아니고 백인이라고 말함.
"Polish Remover" ☞ "polish"에는 "광택제"의 뜻이 있지만 "폴란드인"의 뜻도 있어서, 아내가 약국에서 "매니큐어 제거제"를 사서 욕실에 두었는데, 폴란드인은 이를 "폴란드인 제거제"로 알고 이혼하려 하였다는 조크

728x90