A woman teacher asked a zoo keeper during a zoo visit with her 4th grade class, "What is the difference between the North American porcupine and the African porcupine?"
"The principal difference between them, Miss," the attendant replied, "is that the North American species has a longer prick." The teacher fled in distress and anger to the Administration Building where the Chief Curator attempted to mollify her.
"I apologize for my staff Miss." he said. "It was an unfortunate choice of terms. What the keeper should have told your children is that the North American porcupine has a longer quill -- "Their pricks are exactly the same size."
초등학교 4학년 학생들을 이끌고 동물원 구경을 하고 있던 여선생이 동물원 안내원에게 물었다, "북아메리카 호저와 아프리카 호저 사이에는 어떤 차이가 있습니까?"
안내원이 대답하였다, "그들 사이의 중요한 차이점은 북아메리카 종은 더 긴 prick을 가지고 있다는 겁니다." 선생님은 곤경에 빠져 뛰쳐나갔다, 그러고 관리 사무실에 가서 화를 냈다, 거기서 동물원장은 그녀를 달래려고 노력했다.
동물원장이 말했다, "제 직원의 잘못에 대해 사과드립니다, 선생님, 그건 잘못된 용어 선택이었습니다. 그 안내원이 선생님 아이들에게 북아메리카 호저는 더 긴 quill(가시)을 가졌다고 말했어야 했습니다 -- 그들의 prick(음경)은 크기가 똑같습니다."
[참고] * porcupine ☞ 호저(몸에 길고 뻣뻣한 가시털이 덮여 있는 동물) * quill ☞ (새의 날개나 꼬리의) 깃, 뻣뻣한 털, (고슴도치나 호저의) 가시 * prick ☞ 찌르다, 가시, (속어) 페니스 * 동물원 안내원이 "북아메리카 종은 더 긴 가시를 가지고 있다"라는 뜻으로 "the North American species has a longer prick"이라고 말한 건데 "prick"에는 "penis(음경)"의 뜻도 있어서 여선생님이 당황하여 동물원장에게 항의하였고, 동물원장은 한술 더 떠, 그들의 prick(음경)은 크기가 똑같다고 말했다는 조크
|