Every spring, as soon as the snows thawed, a certain mountain woman would come down into town, have a baby and gather supplies for the summer.
After a few years of this, she looked despairingly at the doctor and said, "Doctor, I don't know how much more of this I can handle. We got us eight kids now and I just don't know how we can go on. I gotta do something about having all these babies or I'll just lose my mind!"
The doctor scratched his head and wondered how to gently instruct the woman on how to curb her ordeal and finally told her to pick up a ten-gallon bucket along with her supplies. "And every night when you go to bed, I want both of your feet in that bucket and don't take them out until morning."
So the lady was off and all of her problems seemed to be solved.
That next spring, right on cue, she walked into the doctor's office and promptly delivered another child.
"Ma'am, I thought I told you to sleep each night with your feet in a ten-gallon bucket. What happened?"
"Well, you see doctor, the store was all out of ten-gallon buckets, so I just figured two five-gallon buckets would do the trick just the same."

봄마다, 눈이 녹자마자, 어떤 산골 여인이 마을로 내려와서 아기를 낳고 여름에 사용할 생필품을 사 모으곤 하였다.
이런 일이 수년간 계속된 뒤, 그녀는 절망적인 눈으로 의사를 바라보고 말했다, "의사 선생님, 저는 이걸 더는 해나갈 수 있을는지 모르겠습니다. 우리는 아이가 8명이 되었는데 어떻게 해야 할지 모르겠습니다. 저는 이 아이들을 계속 가지는 것에 대하여 뭔가 조치를 취해야겠습니다, 그렇잖으면 저는 미쳐버릴 겁니다!"
의사는 자기의 머리를 긁었다, 그리고 그녀의 고통을 덜어줄 방법을 찾아 어떻게 그녀에게 친절히 알려줄까 생각하였다, 그러고 드디어 그녀에게 생필품을 살 때 10갤런 짜리 물통을 고르라고 말했다. "그러고 매일 밤 잠자리에 들 때, 당신의 두 발을 그 통 속에 넣고 아침까지 발을 빼지 마세요."
그래서 그 여자는 떠났다, 그러고 그녀의 문제가 모두 해결된 듯하였다.
그다음 봄에, 마침 때맞춰, 그녀가 그 병원으로 들어와 즉시 또 아이를 출산하였다.
"부인, 제가 부인에게 밤마다, 10갤런 짜리 통에 발을 넣고 주무시라고 말한 걸로 생각되는데, 무슨 일입니까?"
"음, 있잖아요, 선생님, 그 상점에 10갤런짜리 통이 다 떨어져서, 저는 5갤런 짜리 두 개를 사도 똑같은 효과가 있을 거로 생각했어요."
[참고]
* lose one's mind ☞ 미치다, 실성하다
* right on cue ☞ 마침 때맞추어
* 통 속에 두 발을 넣고 자라고 한 이유는 잠을 자는 동안 두 다리를 벌리지 않고 자면 섹스를 할 수 없으니 아이를 배지 않을 것이란 조크
|