The bank manager was in the final stages of hiring a cashier and was down to two final applicants -- one of which would get the job. The first one interviewed was from a small college in upstate New York. A nice young man, but a bit timid.
Then he called for the second man, "Jim Johnson!" Up stepped a burley young man who seemed quite sure of himself. "He looks like he can take care of any situation," thought the manager, and decided, there and then, to hire him.
He turned to the first applicant and told him he could go and they would let him know. Turning to Johnson, he said, "Now Jim, I like the way you carry yourself -- that's an important asset for the job as cashier. However, you must be precise. I noticed you did not fill out the place on the application where we asked your formal education."
Jim looked a little confused so the manager said, "Where did you get your financial education?" "Oh," replied Jim -- "Yale." "That's very good ... excellent. You're hired!"
"Now that you're working for us, what do you prefer to be called?" Jim answered, "I don't care... Yim... or Mr. Yonson."

은행 지점장이 현금출납원 고용을 위하여 마지막 두 지원자를 인터뷰하고 있었는데 -- 그들 중 한 명이 채용될 예정이었다. 인터뷰한 첫 번째 지원자는 뉴욕주 북부에 있는 조그만 대학 출신이었다. 좋은 젊은이였지만 약간 자신이 없었다.
그다음 그는 두 번째 지원자를 불렀다, "짐 존슨!" 자신감이 있어 보이는 건장한 젊은이가 앞으로 나섰다. "이 사람은 어떤 상황이라도 처리해 낼 것 같아 보이는군," 지점장은 이렇게 생각하고, 그 자리에서, 그를 채용하기로 결정하였다.
그는 첫 번째 지원자를 돌아보고 그에게 가도 좋으며 결과를 알려주겠다고 말했다. 그는 존슨을 돌아보고 말했다, "자, 짐, 나는 자네의 그 자세가 마음에 들어 -- 그게 현금출납원으로서의 직업에 중요한 자산이야. 하지만, 자네는 정확해야 해. 내가 보니, 자네는 신청서의 정규 교육을 묻는 자리를 비워두었더군."
짐이 약간 당황하는 듯하였으므로 지점장이 말했다, "자네는 금융교육을 어디서 받았나?" 짐이 대답하였다, "아, 'Yale'입니다." "아주 좋아... 훌륭해, 자네는 합격이야!"
"자네는 이제 우리 직장에 근무하게 되었으니, 자네를 뭐라고 부를까?" 짐이 대답하였다, "상관없습니다...'Yim' 또는 'Mr. Yonson'이라고 불러주세요."
[참고] * bank manager ☞ 은행 지점장 * Jim이 자기 이름을 'Yim' 또는 'Mr. Yonson'으로 불러 달라고 한 걸 보면 Jim과 Jonson의 'J' 발음을 내지 못해 'Yim'과 'Yonson'으로 발음하고 있음을 알 수 있다. 그러니 앞서 말한 'Yale'도 'Jail(교도소)'을 뜻함을 알 수 있다는 조크.
|