A little old lady buys a pair of parrots, but cannot identify their sexes. She calls the shop, and the man there advises her to watch them carefully and all would become clear in time.
She spends weeks staring at the cage and eventually catches them doing what comes naturally. To make sure she doesn't get them mixed up again, she cuts out a ring from a piece of cardboard and puts it round the male parrot's neck.
A while later, the local priest visits the old lady. The male parrot takes one look at the father's collar, wolf whistles, and says, "I see she caught you at it, too."
![](https://t1.daumcdn.net/cfile/tistory/2116A835584CDBCA24)
몸이 쇠약한 할머니 한 분이 앵무새 한 쌍을 구입했다, 그런데 암수를 구별할 수 없었다. 할머니가 앵무새 가게에 전화를 걸었더니 그 가게 주인은 앵무새를 주의 깊게 살펴보면 조만간 분명해진다고 말했다.
할머니는 수 주일 동안 새장을 눈여겨보다가 드디어 그들이 교미하는 장면을 붙잡았다. 다시는 혼동되지 않게 하려고 할머니는 마분지를 잘라 고리를 만들어 수놈 앵무새의 목에 감아두었다.
그런지 얼마후, 동네 신부 한 분이 그 할머니를 방문했다. 수놈 앵무새가 그 신부의 목에 걸친 칼라를 보고는 늑대의 휘파람을 불며 말했다, "당신 목도 할머니에게 붙잡혔네."
[참고] * do what comes naturally ☞ 성미에 맞는 일을 하다, 욕구대로 하다 * wolf whistle ☞ 늑대의 휘파람, 매력적인 여성을 보고 부는 휘파람, 또는 그런 휘파람을 불다
|