This woman is driving into a small town and slams on the brakes as a coyote runs across the road in front of her. Just as she regains her wits and gets ready to proceed, a cowboy runs right in front of her and catches the coyote by the hind legs and starts screwing it.
"Oh my God!" she exclaims and drives into town to find the local law.
She sees the local sheriff's car parked in front of the town bar. "It figures," she says as she storms inside.
The first thing she notices is an old, old man with a long white beard sitting in the corner jacking-off. She runs up to the sheriff who's sitting at the bar with his drink.
"What kind of sick town are you running here? I drive into town and almost run over some cowboy sodomizing an animal.... and then ...I come in here ...and see this old man in the corner jacking-off right in public!"
"Well, ma'am," the sheriff slowly replies, "you don't expect him to catch a coyote at his age, do ya?"

이 여자는 한 작은 마을로 운전하고 있었는데, 코요테 한 마리가 그녀 앞에서 길을 건너자 급브레이크를 밟았다. 그녀가 막 정신을 수습하고 출발하려 할 때, 어떤 카우보이가 바로 그녀 앞으로 뛰어들어 그 코요테의 뒷다리를 잡고 수간을 하기 시작하였다.
"오 이럴 수가!" 하고 그녀는 비명을 질렀다, 그러고 그 지방 법을 알아보기 위하여 동네 안으로 운전하였다.
그녀는 그 지방 보안관 차가 동네 바 앞에 주차되어 있는 것을 보았다. "그럴 줄 알았다,"라고 말하면서 그녀는 바 안으로 뛰어 들어갔다.
거기서 제일 먼저 목격한 것은 길고 흰 턱수염을 가진 어떤 늙은 노인이 모퉁이에 앉아서 자위를 하고 있는 것이었다. 그녀는 카운터에 앉아 술을 마시고 있는 보안관에게 달려갔다.
"당신이 여기서 다스리고 있는 동네가 이렇게도 병들었나요? 저는 동네로 운전하고 들어오다가 동물과 수간하고 있던 어떤 카우보이를 칠 뿐 했어요.... 그러고는... 여기 들어와 보니... 모퉁이에 있는 이 노인이 여러 사람이 보는 데서 자위를 하고 있고요!"
"음, 부인," 하고 보안관이 천천히 대답하였다, "부인은 이 노인이 그 나이에 코요테를 잡으리라고 기대하고 있는 건 아니죠?"
[참고]
* slam on the brakes ☞ 급브레이크를 밟다
* regain one's wits ☞ 제정신을 차리다
* It figures ☞ 그럴 줄 알았다
* jack off ☞ 자위하다, 수음하다
* "노인이 그 나이에 코요테를 잡으리라고 기대하고 있는 건 아니죠?"란 말은, 노인은 나이가 많아서 코요테를 붙잡을 수가 없으니, 자위를 할 수밖에 없지 않으냐는 뜻
|