A man has too much to drink at a party. His friends offer to drive him home, but he says no--he only lives a mile away. About five blocks from the party, the police pull him over for weaving and ask him to get out of the car and walk the line.
Just as he starts, the police radio blares out a call for a robbery taking place in a house just a block away. The police tell him to stay put; they will be right back--and they run down the street to the robbery.
After a few minutes, the man decides to drive home. When he gets there, he tells his wife he is going to bed, and to tell anyone who might come looking for him that he has the flu and has been in bed all day.
A few hours later, the police knock on the door. They ask if a Mr.X lives there, and his wife says yes. They ask to see him and she replies that he is in bed with the flu and has been so all day.
The police ask to see his car and she asks why. They insist on seeing his car, so she takes them to the garage and opens the door--where they find the police car, lights still flashing.

한 남자가 파티에서 술을 너무 많이 마셨다. 그의 친구가 그에게 집으로 태워다 주겠다고 했지만, 그는 거절했다 - 그는 겨우 1마일 떨어진 곳에서 살았다. 파티장에서 5블록쯤 왔을 때, 경찰관이 그의 차가 차선을 이리저리 넘나들며 누비는 걸 보고 그를 세워 차에서 내리게 해서 일직선으로 똑바로 걸어보라고 하였다.
그가 시작하려는 바로 그때, 경찰관의 무전기가 한 블록 떨어진 어떤 집에 강도가 침입하였으니 출동하라고 지시하였다. 경찰관은 그에게 그 자리에 그대로 있으라고 말했다; 그들은 곧 돌아오겠다고 하고는 강도 현장으로 뛰어갔다.
잠시 후, 그 남자는 집으로 운전해 가기로 하였다. 그가 집에 도착하였을 때, 그는 아내에게 잠을 자야겠다고 말하였다, 그리고 그를 찾는 사람이 있거든 그가 독감에 걸려 온종일 누워있었다고 말하라고 하였다.
몇 시간 뒤, 경찰관이 문을 두드렸다. 그들은 "미스터 X"가 거기에 사느냐고 물었고, 그의 아내는 그렇다고 말했다. 그들은 그를 만나게 해달라고 말했고 그녀는 그가 독감으로 침대에 누워있는데 온종일 그렇게 하고 있다고 대답하였다.
경찰관은 그의 자동차를 보여달라고 하였고 그녀는 왜 그러냐고 물었다. 그들은 그의 자동차를 보여달라고 계속 고집하였다, 그래서 그녀는 그들을 데리고 차고로 가서 문을 열었다 -- 거기에서 그들은 아직도 불빛을 번쩍이고 있는 경찰차를 발견하였다.
[참고] * walk the line ☞ (술 취하지 않았음을 증명하기 위해) 바닥에 그은 흰 선 위를 똑바로 걷다, 지시대로 행동하다 * stay put ☞ 움직이지 않고 있다, 그대로 있다, 가만히 있다 * 경찰관이 가까운 강도 현장으로 갔다 오기 위하여 잠시 자리를 비운 사이에 음주운전 단속에 걸린 남자가 잠시 기다리라는 경찰의 말을 무시하고 경찰차를 운전하여 자기 집으로 갔다가 적발되었다는 조크
|