Two very successful psychoanalysts occupied offices in the same building. One was 40 years old, the other over 70.
They rode on the elevator together at the end of an unbearable hot, sticky day. The younger man was completely done in, and he noted with some resentment that his senior was fresh as a daisy.
"I don't understand," he marveled, "how you can listen to drooling patients from morning till night on a day like this and still look so spry and unbothered when it's over."
The older analyst said simply, "Who listens?"

크게 성공한 두 정신 분석 전문의가 같은 빌딩에서 사무실을 쓰고 있었다. 한 사람은 40살이고, 또 한 사람은 70살이 넘었다.
참을 수 없이 무더운 어느 날 퇴근 시간에 그들은 함께 엘리베이터를 탔다. 젊은 전문의는 완전히 기진맥진했다, 그리고 선배 전문의는 아직 생동생동한 걸 알아채고 화가 났다.
그가 감탄조로 말했다, "선배님은 어떻게 이런 날에 아침부터 밤까지 침을 질질 흘리는 환자들에 귀를 기울이고도, 퇴근 때까지 아주 펄펄해 보이시고 피곤한 기색이 없으신 게 이해가 되지 않습니다."
선배 전문의가 짧게 말했다, "누가 듣고 있는데요? (누구에게 말하고 있죠?)"
[참고] * psychoanalyst ☞ 정신 분석학자, 정신 분석 전문의 * be done in ☞ 녹초가 되다, 기진맥진하다 * fresh as a daisy ☞ 아주 좋아 보이다, 생동생동하다 * unbothered ☞ not bothered, serene, 고요한 평온한 * 젊은 전문의는 온종일 환자들의 말을 경청하느라고 퇴근 때는 기진맥진하지만, 늙은 전문의는 환자들이 무슨 말을 하든 귀담아듣지 않기 때문에 퇴근 때에도 피곤한 기색이 없다는 조크
| |