Jim was plagued by his spiteful mother-in-law who, much to his dismay, lived with the family.
Each morning, just as he was about to leave for work, the mother-in-law would take him to one side and hiss: “If you don’t treat my daughter right after I’m dead, I’ll dig up from the grave and haunt you!”
It was the same when Jim came home for lunch. The mother-in-law would sidle up to him and whisper menacingly: “If you don’t treat my daughter right after I’m dead, I’ll dig up from the grave and haunt you!”
And at night, she would collar him on his way to bed and snarl: “If you don’t treat my daughter right after I’m dead, I’ll dig up from the grave and haunt you!”
He recounted his awful life with the old woman to a friend who, after not seeing Jim for a couple of months, asked him how his mother-in-law was feeling.
“She isn’t feeling anything,” said Jim. “She died three weeks ago.”
“Aren’t you worried about her ominous threat?” asked the friend.
“Not really,” replied Jim, “but just to be sure, I buried her face down. Let her dig!”

짐은 심술궂은 장모 때문에 홍역을 치르고 있었는데, 놀랍게도, 장모는 그들과 함께 살고 있었다.
아침마다, 그가 직장으로 출근하려 하면 장모가 그를 한쪽으로 데려가서 쉭쉭거리며 말했다, "만약 내가 죽은 뒤 자네가 내 딸을 잘 대해 주지 않으면, 내가 무덤을 파고 나와 자네를 따라다니며 괴롭힐 거야!"
짐이 점심 먹으러 집에 돌아와도 같은 일이 벌어졌다. 장모가 가만가만 그에게 다가가서 위협적으로 속삭였다, "만약 내가 죽은 뒤 자네가 내 딸을 잘 대해 주지 않으면, 내가 무덤을 파고 나와 자네를 따라 다니며 괴롭힐 거야!"
그리고 밤에는 그가 자러 가는 길에 붙들어 세우고, 사납게 소리쳤다, "만약 내가 죽은 뒤 자네가 내 딸을 잘 대해 주지 않으면, 내가 무덤을 파고 나와 자네를 따라다니며 괴롭힐 거야!"
그는 한 친구에게 장모와의 끔찍한 생활을 자세하게 말하였는데, 그 친구가 몇 달 동안 보이지 않다가 나타나, 짐에게 장모 기분이 어떠냐고 물었다.
"장모는 아무런 기분을 느끼지 못해," 하고 짐이 말했다, "3주 전에 돌아가셨거든."
"장모의 험악한 위협이 걱정되지 않아?" 하고 그 친구가 물었다.
"설마," 하고 짐이 대답하였다, "하지만 혹시나 해서, 내가 장모 얼굴을 아래로 해서 묻어버렸어. 파보라고 하지!"
[참고]
* sidle up to ☞ …에 가만가만 다가가다
* Just to be sure ☞ 혹시나 해서
|